lunes, 27 de febrero de 2012

Layla o el abismo de la locura llamada Amor... Eric Clapton.

"El amor, si no es verdadero, no es más que un juguete de los sentidos, que dura tan poco como la juventud. El tiempo es perecedero, el amor no. El brasero de carbón en el que arde es la eternidad misma, sin comienzo ni fin"

“La leyenda de Layla y Majnum”
(narración del poeta persa Nizami)






El mundo del rock rebosa de historias y anécdotas, algunas de ellas más sustentadas en los mitos y leyendas que en las concretas realidades; más aún, de aquellos pasajes morbosos que intentan retratar un momento específico en la vida de un grupo o un artista, o tal vez el auténtico origen y significado de una letra, son pocos los que han sido ratificados o desmentidos de viva voz por el involucrado, habida cuenta de que no hay mejor alimento para la fama que el provocar asombros que se basan en la fantasía y en la imaginación a través del tiempo.

Y ello tiene un efecto inmediato. Para bien o para mal, algunos personajes involucrados con los músicos y los grupos se mitifican y otros tantos se satanizan, y expuestos bajo la luz de la fama y sostenidos por el silencio de quienes testimoniaron ciertas historias pero que no se atreven a ratificarlas o desmentirlas, hombres y mujeres pagan caro su sitio de infamia o virtud en que se les ubica en la historia del rock.

Tal es el caso de Pattie Boyd, quien para su fortuna –o infortunio- tuvo que ver con dos de los más grandes músicos de la mitología rocanrolera: George Harrison, de The Beatles, y Eric Clapton, considerado como uno de los mejores guitarristas de todos los tiempos, de quien alguien escribiera un graffitti en Inglaterra aseverando “Clapton is God”, en clara alusión a su talento musical con la guitarra.

Primeramente Pattie fue esposa de Harrison, para después dejarlo y embarcarse en un amorío frustrante, plagado de falsas expectativas y ficticios momentos de felicidad al lado de Clapton. George y Eric –amigos ambos hasta la muerte del ex beatle en 2001- supieron lidiar con la incomodidad de la confesión de manera decorosa, según lo narrado por Clapton en su autobiografía. Y se podría abundar mucho sobre todo lo que implicó el involucramiento emocional y sentimental para los tres, o tal vez conjeturar sobre quién estuvo bien y quién estuvo mal… pero esa no es mi intención.

Si hubiera que hablar de alguna virtud especial y comprobable de Pattie Boyd, esa fue la de ser capaz de despertar en dos músicos extraordinarios su talento para crear dos canciones por demás hermosas. Harrison logró que en el disco Abbey Road de 1969 de The Beatles apareciera en la cara “A” la bellísima Something –de su propia autoría- , considerada por muchos críticos como la canción más fina y mejor elaborada musicalmente hablando por el cuarteto de Liverpool; pero también Clapton hizo lo propio: en 1971 se retroalimenta con la experiencia vivencial del sentimiento no correspondido y crea una de las más bellas y desgarradoras canciones de amor –o desamor, quizás- del rock: Layla, grabada para la posteridad en el álbum “Layla and other assorted love songs”, del grupo “Derek and the Dominoes”.

Baste saber, por ejemplo, que la canción tiene un primer momento de inspiración en una leyenda persa en la que se narra la historia de Majnum –el loco- , quien concibió siendo niño un desbocado amor por Layla –la noche- que lo llevó a rozar los abismos de la locura y la pasión. La leyenda señala que a pesar de ser un amor correspondido, la familia de Layla rechazó al joven apasionado, lo cual condujo a Majnum al desvarío amoroso causado por el alejamiento de su amada. En el afán de sanarlo, la familia de Majnum accede a llevarlo a la Meca y orar en el lugar sagrado para que el sano juicio volviera a él. Allí, el enloquecido enamorado simplemente se atrevió a vociferar: “No permitas, Señor, que me abandone de este amor la locura, no permitas que retorne mi alma a ese tormento que muchos llaman cordura”… Revisando un poco más el contenido poético de la leyenda persa, entenderemos el por qué Clapton usa como modelo inspiracional esta leyenda del siglo XII:

“He gritado tu nombre en el eco del valle
¡Layla!, dije y volaron los pájaros.
Soy un loco de amor,
Un Machnún que se entrega a la dulce inocencia de Layla.
He cortado una rosa y la he puesto en el viento.
Se han soltado sus pétalos y al irse volando
Eran alas de mil mariposas en danza.
¿Cómo canta el silencio su nombre por cada cañada?
¿Por qué oculto misterio en los ojos del agua
Veo sólo sus ojos?

Corazón trastornado, ay, cómo la añoro…
Todo tiene su nombre grabado en el filo.
Todo enciende en mi sangre su dulce recuerdo
Que es amargo también.
Tiene luz en la sombra y sombra en la luz.

¡Layla! Vuelvo a gritar. Y se callan las cosas.
De repente la noche se ha echado en los montes
y la luna me deja en el alma al mirarme
Una pena que sangra alegría
Y un dolor que es tristeza que salta…”


Algunos siglos después, una nueva leyenda se escribe cuando Eric Clapton, Duane Allman, Jim Gordon, Carl Radle y Bobby Withlock se reúnen en los Criteria Estudios de Miami entre agosto y septiembre de 1970, e incrustar en la cara “D” del álbum doble una canción extraordinaria de siete minutos, en los que la guitarra destila un riff obsesivo en una primera parte -la locura-, para dar paso en la parte media de la canción a una armoniosa construcción idílica, obra de la guitarra de Duane Allman, en la que reposa la dulzura melancólica de esta pieza cumbre, obra maestra de un hombre atormentado por el desamor que se atreve a escribir a ciegas, inmerso en la oscuridad del dolor y el abandono una canción que diría más o menos así:

Layla

What'll you do when you get lonely
And nobody's waiting by your side?
You've been running
And hiding much too long.
You know it's just your foolish pride.


Layla, you've got me on my knees.
Layla, I'm begging, darling, please.
Layla, darling,
Won't you ease my worried mind?

I tried to give you consolation
When your old man had let you down.
Like a fool, I fell in love with you,
Turned my whole world upside down.


Let's make the best of the situation
Before I finally go insane.
Please don't say
We'll never find a way
And tell me all my love's in vain.


Layla

¿Qué harás cuando te sientas sola
Y nadie esté esperando a tu lado?
Has estado corriendo
Y escondiéndote por mucho tiempo.
Sabes que es simplemente tu tonto orgullo.


Layla, me tienes de rodillas.
Layla, te suplico, querida, por favor.
Layla, querida,
¿No aliviarás mi mente preocupada?

Intenté darte consuelo
Cuando tu viejo te había defraudado.
Como un tonto, me enamoré de ti,
Puse todo mi mundo al revés.

Hagamos que las cosas mejoren
Antes de que me vuelva definitivamente loco.
Por favor no digas
Que nunca encontraremos un camino
Y que todo mi amor es en vano.

Layla, del álbum doble "Layla and other assorted love songs" Derek and the Dominoes", 1970, Polydor Records.

jueves, 2 de febrero de 2012

Sin recapitular, sin rendirse... Bruce Springsteen



En plena campaña por la presidencia de Estados Unidos en 1984, el candidato republicano Ronald Reagan encontró en su visita electoral a New Jersey el mejor pretexto para ganar votos en esa que es la tierra natal de un grande del Rock, Bruce Springsteen. Aprovechó entonces la ocasión para hacer un discurso en el que dijo lo siguiente:

“El futuro de América reside en miles de sueños dentro de nuestros corazones. Reside en el mensaje de esperanza que transmiten las canciones que tantos jóvenes americanos admiran: las canciones del artista de Nueva Jersey Bruce Springsteen. Y convertir esos sueños en realidad es mi trabajo”.

Y con ello, abrió la puerta a una polémica innecesaria, plagada de malos entendidos que llevaron al álbum “Born in the USA”, del propio Springsteen, a ser motivo de críticas injustas, pues muchos vieron de manera equivocada en el título del disco, su portada con la bandera americana desplegada en el fondo y el apoyo que previamente el cantante había brindado a los veteranos de Vietnam, una manifestación chovinista por parte de Bruce a favor del “sueño americano” tal y como lo vendía el candidato presidencial. Nada más falso que eso…

Y así, de golpe y de manera circunstancial, “Born en the USA” se convirtió en uno de los álbumes más incomprendidos en la historia del rock americano, cuando en realidad debe ser considerado como uno de los más trascendentales de la década de los ochenta y en general de la historia del rock. Pero Bruce no se inmutó y mucho menos se desgastó en paradas y aclaraciones innecesarias. Su disco y las letras, bien escuchadas, hablaban por sí solas. Si acaso, esperó un momento más oportuno, el famoso concierto en Pittsburgh, para de una vez por todas dejar muy firme su postura política:

“El presidente me mencionó el otro día en su discurso. Y eso me hizo pensar en cuál de mis discos debe ser el favorito. Y no creo que sea Nebraska, no creo que éste lo haya escuchado (…) Nos están dividiendo en dos Américas. Se le están quitando cosas a la gente que las necesita para dárselas a los que no las necesitan, y hay una promesa que se rompe. Creo que la idea original era que todos viviéramos como una familia donde el más fuerte ayuda al más débil, el rico ayuda al más pobre. Es el sueño americano. No se trata de que todo el mundo lo consiga o gane un billón de dólares, sino de que todos tengan la oportunidad de vivir una vida decente y con algo de dignidad”.

Basta entonces cederle la palabra al Jefe para coincidir en esa convicción de justicia y reclamo por las promesas incumplidas, dejarle que con esa voz rasposa y plena de sentimiento nos ofrezca en canciones como “No surrender”, el verdadero trasfondo de la insatisfacción que siempre abreva de buena manera en el rock. Porque en gran medida, el espíritu del rock se sustenta precisamente en eso: en no rendirse, en defender en cada acorde y desgarro vocal los viejos ideales de los cuales siempre Springsteen ha sido un extraordinario portavoz…


NO SURRENDER

We busted out of class had to get away from those fools
We learned more from a three-minute record
That we ever learned in school
Tonight I hear the neighborhood drummer sound
I can feel my heart begin to pound
You say you're tired and you just want to close
Your eyes and follow your dreams down

We made a promise we swore we'd always remember
No retreat no surrender
Like soldiers in the winter's night with a vow to defend
No retreat no surrender

Now young faces grow sad and old and hearts of fire grow cold
We swore blood brothers against the wind
I'm ready to grow young again
And hear yur sister's voice calling us home
Acroos the open yards
Believin' we could cut someplace of our own
With these drums and these guitars

We made a promise we swore we'd always remember
No retreat no surrender
Like soldiers in the winter's night with a vow to defend
No retreat no surrender

Blood brother in the stormy night with a vow to defend
No retreat no surrender

Now on the street tonight the lights gro dim
The walls of my room are closing in
But it's good to see your smiling face
And to hear your voice again
We could sleep in the twilight
By the river bed
With a wide open country in our hearts
And these romantic dreams in our heads

We made a promise we swore we'd always remember
No retreat no surrender
Like soldiers in the winter's night with a vow to defend
No retreat no surrender

"No surrender", del álbum "Born in the USA", 1984, Columbia records.

miércoles, 1 de febrero de 2012

I don´t like mondays... o la narrativa de una tragedia a ritmo de rock.


Boomtown Rats - I Don't Like Mondays por jpdc11

Diciembre de 1978. La aguja del tocadiscos seguramente repasó durante esos días de fiestas navideñas una y otra vez los surcos del nuevo acetato de The Police, “Outlandos d´Amour", salido a la venta en noviembre del mismo año. Y mientras seguramente escuchaba “Can´t stand losing you”, Brenda Spencer cavilaba sobre cuál sería el mejor regalo para ella en esa navidad. Seguramente no lo pensó mucho, le gustaba la música y en consecuencia pidió un radio, pero de manera inexplicable llegaría a sus manos un objeto diferente, ocurrencia desquiciada de su padre que daría paso a una tragedia real.

29 de enero, 1979. Brenda llegó más temprano de lo habitual a su escuela, la primaria Grover Cleveland. Seguramente fue la primera en subir a la parte alta del edificio, buscando con ansiedad el sitio perfecto para poder estrenar su juguete navideño. Tan pronto como encontró el ventanal amplio e ideal para tal fin, sacó el rifle semiautomático calibre 22 que su padre le había obsequiado. Minutos después, justo cuando comenzó el lento desfile de los alumnos uniformados por los patios y corredores del edificio escolar, fue que decidió que era el momento preciso. Apoyada en el marco del ventanal, con un panorama amplio de lo que abajo ocurría, Brenda Spencer no lo pensó mucho: durante cerca de seis terroríficas horas se dedicó a vaciar el parque de su arma usando para ello a sus compañeros de escuela, algunos adultos y hasta el vigilante del colegio como blancos móviles, quienes corrían desconcertados o bien intentaban parapetarse entre las jardineras del plantel, sorprendidos e indefensos por aquella masacre que, en esos lejanos tiempos de finales de los 70´s no era común que ocurriera.

Una vez que el rifle dejó de rafaguear, Brenda Spencer por fin fue detenida y trasladada ante la autoridad que mostró su incompetencia y vulnerabilidad por vez primera para atender atentados como ése que ahora, lamentablemente, son frecuentes. La primera declaración hecha por Brenda fue simple. Cuando le cuestionaron por qué lo hizo, sólo atinó a contestar: “No me gustan los lunes. Sólo lo hice para animarme el día. No tengo ninguna razón más. Sólo fue para divertirme. Me gustan el rojo y el azul de los suéteres de los alumnos. (…) vi a los niños como patos que andaban por el lago y un rebaño de vacas rodeándolos. La verdad, fueron blancos fáciles…” El diagnóstico emitido por los especialistas que fueron designados para analizar su comportamiento simplemente fue un elemento más, mismo que sirvió para justificar la condena por treinta años de prisión que otorgó el fiscal del condado de San Diego: “(…) Incapacidad para lidiar con el estrés y una inclinación desmesurada para actuar con ira”.

Brenda conmocionó en su momento al mundo entero, de la misma manera en que seguramente sacudió las mentes de sociólogos, psiquiatras y especialistas de la conducta humana. A fin de cuentas había algo intrigante. ¿Qué vivencias específicas llegan a marcar la mente de una niña, a grado tal de desatar en ella, ser humano al fin, una absurda e impredecible irracionalidad? La pregunta aún sigue sin contestarse. Apenas un mes después de este suceso en el que perdieron la vida dos personas, el prácticamente desconocido grupo The Boomtown Rats y su líder, el cantante Bob Geldof, volvían a sacudir al mundo con la historia de Brenda Spencer convertida en una canción que terminó por ser prohibida por “motivos educativos” en muchos lugares de Estados Unidos, un país que se jacta de tener una Asociación Nacional del Rifle, que se muestra orgulloso de su Segunda Enmienda constitucional que permite prácticamente a cualquiera adquirir y portar un arma de fuego, que destina una parte mayoritaria de su presupuesto en apuntalar su posición de líder en la escalada armamentista a nivel mundial, pero que también se da golpes de pecho y reza por los caídos, como quien trata de justificar en el ejercicio de su doble moral –también irracional y perversa- otras tragedias recientes como la de Columbine, la de Virginia y la de Ohio. Ah, ¿y la canción, cómo se llama? Eso también fue simple: I don´t like Mondays…

I DON´T LIKE MONDAYS

The silicon chip inside her head Gets switched to overload
And nobody’s gonna go to school today
She’s gonna make them stay at home
And daddy doesn’t understand it. He always said
she was good as gold And he can see no reasons
‘Cos there are no reasons. What reason do you need to be show-ow-ow-ow-own?

Tell me why I don’t like Mondays
I wanna shoo-oo-oo-oo-oo-oot
The whole day down

The Telex machine is kept so clean And it types to a waiting world
And mother feels so shocked Father’s world is rocked
And their thoughts turn to their own little girl
Sweet 16 ain’t that peachy keen
Now that ain’t so neat to admit defeat
They can see no reasons ‘Cos there are no reasons
What reasons do you need? Oh Oh Oh Oh

Tell me why I don’t like Mondays
I wanna shoo-oo-oo-oo-oo-oot
The whole day down, down, down,
Shoot it all down

And all the playing’s stopped in the playground now
She wants to play with her toys a while
And school’s out early and soon we’ll be learning
And the lesson today is how to die
And then the bullhorn crackles And the captain tackles
With the problems and the hows and whys
And he can see no reasons ‘Cos there are no reasons
What reason do you need to die, die? Oh Oh Oh
Tell me why I don’t like Mondays
I wanna shoo-oo-oo-oo-oo-oot
The whole day down


NO ME GUSTAN LOS LUNES
(Traducción libre JRP)


El chip de silicio se ha albergado en el cerebro y está sobrecargado
Y hoy nadie acudirá al colegio
Ella logrará que todos permanezcan en sus casas
Y papi no logra comprenderlo, él siempre había dicho
Que ella era como el oro. Y no le ve razón alguna
Porque tampoco hay razones. ¿Qué otra cosa se puede argumentar?

Explíquenme por qué no me gustan los lunes.
Quiero terminar todo el día de un solo tiro.

El fax está impecable y el mundo a la expectativa de lo que salga de él
Y mamá comienza a sentirse sacudida y en shock, mientras papá siente que el mundo se derrumba
Ambos piensan en su pequeña hija consentida
Súbitamente los dulces dieciséis han dejado de ser como el melocotón tierno
y no les resulta fácil admitir su derrota.
Y no encuentran explicación alguna porque no hay razones para ello
¿Qué explicaciones se podrían dar?

Explíquenme por qué no me gustan los lunes.
Quiero terminar todo el día de un solo tiro.

Y los juegos en el patio de la escuela se han suspendido
Porque ella desea jugar con su juguetito un rato
Y la escuela por hoy ha terminado antes y pronto aprenderemos la nueva lección:
Lo que aprenderemos hoy es cómo morir
Y entonces sonará el megáfono con la voz del capitán
Explicando el problema, los cómos y sus porqués
Y en el fondo no tiene razones, porque no hay motivos
¿Qué motivos se necesitan para morir?

Explíquenme por qué no me gustan los lunes.
Quiero terminar todo el día de un solo tiro.

I don´t like monday, The Boomtown Rats, del álbum The fine Art of Surfacing, 1979, Columbia Records.

martes, 31 de enero de 2012

In the garden, Van Morrison



"you are a creature all in rapture
You had the key to your soul"

("eres una criatura en todos los arrebatos,
tienes la llave de tu alma")


De Van Morrison se pueden contar muchas cosas, desde su típica apariencia hosca, desaliñada a veces, que le hace parecer a ojos del espectador un cantante impenetrable, hasta su parquedad en el diálogo escaso que entabla con su público en los conciertos. No obstante, para aquellos que saben escuchar y mirar al interior del artista, nos queda claro que si algo habría que enaltecer del mítico cantante irlandés es que su espíritu creativo ahorra palabras innecesarias, sólo para dejar fluir en su voz que ruge y susurra de manera armónica un monólogo hermoso, el que nace de su alma, vomitando el sentimiento de una manera admirable, plena de lirismo y carnalidad, muchas de las veces.

Si hubiera un clima para las canciones de Morrison, éste sería una tarde lluviosa, o tal con neblina, porque sus letras y su voz se convierten entonces en bálsamos prodigiosos que curan las heridas emotivas que todos llevamos en la piel. El artista entonces tiene, al menos para mí, una canción sanadora, que repara cuando nos agobia la irreparable pérdida amorosa, pero también nos da a beber en su canto la forma más expresiva de la alegría ante la plenitud del amor.

En suma, Van Morrison es para mí un cantante extraordinario, ideal para aquellos que de vez en cuando andamos a la búsqueda del desgarro y la pasión, de la ensoñación y de las ganas de vivir sumidos en la nostalgia que es esa moneda en el aire que define al azar, en sus dos caras, las ganas de querer morir o vivir con la íntima sensación de añorar la melancolía del tiempo vidido…


In the Garden

The streets are always wet with rain
After a summer shower when I saw you standin'
In the garden in the garden wet with rain

You wiped the teardrops from your eye in sorrow
As we watched the petals fall down to the ground
And as I sat beside you I felt the
Great sadness that day in the garden

And then one day you came back home
You were a creature all in rapture
You had the key to your soul
And you did open that day you came back to the garden

The olden summer breeze was blowin' on your face
The light of God was shinin' on your countenance divine
And you were a violet colour as you
Sat beside your father and your mother in the garden

The summer breeze was blowin' on your face
Within your violet you treasure your summery words
And as the shiver from my neck down to my spine
Ignited me in daylight and nature in the garden

And you went into a trance
Your childlike vision became so fine
And we heard the bells inside the church
We loved so much
And felt the presence of the youth of
Eternal summers in the garden

And as it touched your cheeks so lightly
Born again you were and blushed and we touched each other lightly
And we felt the presence of the Christ

And I turned to you and I said
No Guru, no method, no teacher
Just you and I and nature
And the father in the garden

No Guru, no method, no teacher
Just you and I and nature
And the Father and the
Son and the Holy Ghost
In the garden wet with rain
No Guru, no method, no teacher
Just you and I and nature and the holy ghost
In the garden, in the garden, wet with rain
No Guru, no method, no teacher
Just you and I and nature
And the Father in the garden.


In the Garden, del álbum No guru, no method, no teacher, 1986, Mercury Records.

viernes, 27 de enero de 2012

Like a rolling stone o la cumbre poética en el rock... Bob Dylan




(Traducción del texto de presentación de "Like a a rolling stone" como la canción N° 1 de las 500 mejores canciones en la historia del rock, según la revista Rolling Stone)


"La escribí. no fallé. salió del tirón”, dijo Bob Dylan de su mejor canción poco después de componerla y grabarla en junio de 1965. No hay mejor descripción de Like a rolling stone, de su diseño y ejecución revolucionarios, ni del joven que, con 24 años, la creó. Al Kooper, que tocó el organo en la sesión, lo recuerda así: “No había nada escrito, era todo de oído. Y fue completamente desorganizado, completamente punk. Simplemente salió así”.

Hasta el día de hoy, lo más impresionante de Like a rolling stone es la enorme cantidad de precedentes que sentó: la carga emocional de su voz (“Ho-o-o-ow does it fe-e-e-el?”); la descarga apocalíptica del órgano, medio garagero, medio gospel de Kooper; las afiladísimas espirales de la guitarra de Mike Bloomfield, y los desafiantes seis minutos de duración del máster del 16 de junio. Ninguna otra canción pop desafió y transformó tan profundamente las leyes comerciales y las convenciones artísticas.

Durante su gira británica de mayo de 1965, inmortalizada en el documental de D.A. Pennebaker Don’t look back, Dylan empezó a escribir un texto en verso largo (de veinte páginas, según una fuente; de seis, según otra) que era, a decir de él, “una pieza rítmica a vueltas con mi odio constante”. De regreso a Woodstock, en Nueva York, Dylan purgó la retahíla hasta reducirla a ese estribillo amenazante (“How does it feel?/ To be without a home,/ Like a complete unknown/ Like a rolling stone [Qué se siente/ sin hogar,/ como un completo desconocido/ como un canto rodado]”) y cuatro tensas estrofas repletas de metáforas cortantes. “Las rimas de los dos primeros versos (“Once upon a time/ You dressed so fine,/ You threw the bums a dime,/ In your prime... [Hubo un tiempo/ en el que vestías bien,/ dabas monedas a los mendigos, /en tu mejor momento]”) me dejaron casi fuera de juego”, confesó Dylan a ROLLING STONE en 1988.

Los inicios de Like a rolling stone pueden verse en un par de momentos de Don’t look back. En el primero, el amigo de Dylan Bob Neuwirth le pide que cante una estrofa de Lost highway, de Hank Williams, que empieza: “I’m a rolling stone, I’m alone and lost/ For a life of sin I’ve paid the cost [“Soy un canto rodado, estoy solo y perdido/ He pagado el precio de una vida de pecado]”. Más tarde, Dylan se sienta al piano e interpreta un conjunto de acordes que luego se convertiría en la base melódica de Like a rolling stone, conectándola así con la arquitectura fundamental del rock & roll. Después, Dylan identificaría esa progresión como un préstamo de La Bamba, de Ritchie Valens.

Dylan se obsesionó con esa progresión. Antes de ir a los estudios neoyorquinos de Columbia a grabarla, convocó a Bloomfield –el guitarrista de la Paul Butterfield Blues Band– en Woodstock para que se aprendiera la canción. “Me dijo: ‘No quiero que toques ninguna de esa porquería al estilo de B.B. King, nada de puto blues”, recordaba Bloomfield (que murió en 1981). “Quiero que toques otra cosa”. Dylan les dijo luego más o menos lo mismo al resto de los músicos de estudio, entre los que estaban el pianista Paul Griffin, el bajista Russ Savakus y el batería Bobby Gregg. “Si no querían tocarla así, entonces no podían tocarla”.

De la misma forma que Dylan transformó las barreras y las formas del folk a su voluntad, también modificó la música popular con el contenido y la ambición de Like a rolling stone. Y con su electrizante interpretación vocal, la mejor de todas las que ha grabado, Dylan demostró que todo lo que hacía era y siempre sería rock & roll. “Like a rolling stone es la mejor canción que he escrito”, dijo simplemente a finales de 1965. Sigue siéndolo.


Like a rolling stone

Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime
in your prime, didn't you?
People'd call, say,
"Beware doll, you're bound to fall"
You thought they were all kiddin' you
You used to laugh about
Everybody that was hangin' out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging
for your next meal.

How does it feel
How does it feel
To be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?.

You've gone to the finest school all right,
Miss Lonely
But you know you only used
to get juiced in it
And nobody has ever taught you
how to live on the street
And now you find out
you're gonna have to get used to it
You said you'd never compromise
With the mystery tramp,
but now you realize
He's not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And ask him do you want to make a deal?.

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?.

You never turned around to see
the frowns on the jugglers
and the clowns
When they all come down and did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people
get your kicks for you
You used to ride on the chrome horse
with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain't it hard when you discover that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal.

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?.

Princess on the steeple
and all the pretty people
They're drinkin', thinkin' that they got it made
Exchanging all kinds of precious gifts and things
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags
and the language that he used
Go to him now, he calls you,
you can't refuse
When you got nothing,
you got nothing to lose
You're invisible now,
you got no secrets to conceal.

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?.



"Como una piedra que rueda"
(Traducción libre JRP)

Hubo un tiempo en que vestías tan bien,
lanzabas una moneda a los vagabundos
desde tu pedestal, ¿no?
La gente te avisaba,
“Cuidado nena, te vas a caer”
Pensabas que todos bromeaban.
Te acostumbraste a reírte de
todos los que estaban hundidos,
ahora ya no hablas tan alto,
ahora ya no pareces tan orgullosa
de tener que gorronear
tu próxima comida.

¿Qué se siente,
qué se siente,
al estar sin un hogar
como una completa desconocida
como un piedra que rueda?.

Has ido al mejor colegio, muy bien,
Señorita Solitaria
pero sabes que sólo lo usaste
para aprovecharte
nunca nadie te enseñó
cómo vivir en la calle
y ahora te das cuenta
que vas a tener que acostumbraste.
Decías que nunca te comprometerías
con el misterioso vagabundo,
pero ahora te das cuenta
de que no vende ninguna coartada
mientras miras fijamente en el vacío de sus ojos
y le dices, ¿quieres hacer un trato?.

¿Qué se siente,
qué se siente,
al estar contigo misma
al estar sin un hogar
como una completa desconocida
como un piedra que rueda?.

Nunca te volviste para ver
los ceños fruncidos de los malabaristas
y los payasos
que hacían sus trucos para ti,
nunca comprendiste que eso no estaba bien,
Permitiste que otras personas
se divirtieran por tí.
Solías cabalgar sobre el caballo cromado
con tu diplomático,
que llevaba en su hombro un gato siamés.
¿No fue duro cuando descubriste
que desapareció después
de robarte todo lo que pudo?.

¿Qué se siente,
qué se siente,
al estar contigo misma,
al estar sin un hogar
como una completa desconocida
como un piedra que rueda?.

La princesa en la torre
y toda la gente guapa
bebiendo, pensando que han triunfado,
todos cambiando preciosos regalos
pero será mejor que te quites tu anillo,
será mejor que lo empeñes, nena.
Tú que solías divertirte tanto
con el haraposo Napoleón
y con el lenguaje que usaba,
vete con él ahora que te llama,
no puedes negarte,
cuando no tienes nada,
no tienes nada que perder,
ahora eres invisible,
no tienes secretos que guardar.

¿Qué se siente,
qué se siente,
al estar contigo misma
al estar sin un hogar
como una completa desconocida
como un piedra que rueda?.



Like a Rolling stone, Bob Dylan, del álbum Highway 61 Revisited, 1965, Columbia Records.

Rock & roll Fantasy, The Kinks





Surgida en la década de los 60´s, The Kinks es una banda inglesa que destacó por el manejo ingenioso, mordaz y hasta cierto punto cerebral de sus composiciones; no obstante la calidad del grupo, tuvo la mala suerte de iniciar su trayectoria en una época en la que la ola inglesa revolcaba al mundo musical con grupos del calibre de The Beatles o The Rolling Stones, por lo cual es comprensible que The kinks no tuvieran el éxito rotundo en sus comienzos.

En 1978 lanzaron el álbum Misfits, del cual en alguna entrevista Ray Davies, integrante del grupo y creador de las letras, manifestó que había sido un gran error. En realidad, el disco es muy sólido en su estructura y quizá Davies pensaba esto en virtud de que, de algún modo, este álbum rompía con el estilo convencional que había caracterizado a The Kinks, con un ritmo y sonoridad estruendoso y pleno de rock básico. No obstante, considero que el álbum contiene canciones especiales –me refiero a Celluloid Heroes y Rock and roll fantasy, en las cuales resurge esa vena reflexiva, nostálgica y en cierta medida poética que hicieron decir a Pete Towshend de The Who, que Ray Davies merecía recibir un galardón literario por el contenido y tratamiento que daba a sus letras de canciones.

Rock and roll fantasy podría interpretarse como un diálogo entre dos personas –hay quienes especulan que son el propio Ray y su hermano Dave, integrante también de grupo-, en el que uno se encuentra en la encrucijada de continuar o no en el rock road, pues la madurez le ha llegado, tiene quizá nuevos compromisos y responsabilidades y se cuestiona un poco el porqué debiera seguir viva la banda. En respuesta, el otro le hace ver la trascendencia que tiene la música para la gente común, el sentido que le otorga una simple canción de rock and roll a quienes viven día a día momentos pesados que solo se aligeran al escuchar un buen disco…
Canción sencilla, fácil de escuchar, plena de nostalgia que revela los momentos difíciles en los que un músico tiene que sacar un balance personal de lo que ha sido su vida hasta ese momento especial, Rock and roll fantasy tiene un final que me parece incierto, pues no revela la decisión tomada por los dialogantes, pero ello no le resta esa belleza sutil y tampoco les niega el derecho a ellos, los músicos, de concederse algunos momentos de reflexión en la intimidad de una canción de rock, de mirarse el uno al otro mientras piensan si aún hay batería suficiente para rockanrolear para los fans…


"Rock & roll Fantasy"


Hello you, hello me, hello people we used to be
Isn't it strange, we never changed
We've been through it all yet we're still the same
And I know it's a miracle, we still go, and for all we know
We might still have a way to go

Hello me, hello you, you say you want out
Want to start anew, throw in your hand
Break up the band, start a new life, be a new man
But for all we know, we might still have a way to go
Before you go, there's something you ought to know

There's a guy in my block, he lives for rock
He plays records day and night
And when he feels down, he puts some rock 'n' roll on
And it makes him feel alright
And when he feels the world is closing in
He turns his stereo way up high

He just spends his life, living in a rock 'n' roll fantasy
He just spends his life, living on the edge of reality
He just spends his life, in a rock 'n' roll fantasy
He just spends his life, living in a rock 'n' roll fantasy
He just spends his life, living on the edge of reality
He just spends his life, in a rock 'n' roll fantasy
He just spends his life, living in a rock 'n' roll fantasy

Look at me, look at you
You say you've got nothing left to prove
The King is dead, rock is done
You might be through but I've just begun
I don't know, I feel free and I won't let go
Before you go, there's something you ought to know

Dan is a fan and he lives for our music
It's the only thing that gets him by
He's watched us grow and he's seen all our shows
He's seen us low and he's seen us high
Oh, but you and me keep thinking
That the world's just passing us by

Don't want to spend my life, living in a rock 'n' roll fantasy
Don't want to spend my life living on the edge of reality
Don't want to waste my life, hiding away anymore
Don't want to spend my life, living in a rock 'n' roll fantasy...



"Fantasía Rock and Roll"
(Traducción libre JRP)


Hola a ti, hola a mí, un saludo a aquellos que solíamos ser
¿No es extraño?, nunca hemos cambiado
Hemos atravesado por todo esto pero seguimos siendo los mismos
Y yo sé que es un milagro que persistamos, y por lo que sabemos
Todavía puede haber una manera de continuar.

Hola a mí, hola a tí, dices que quieres escapar
Quieres empezar nuevamente , arrojando con las manos
la intención de separarte de la banda, iniciar una nueva vida, ser un hombre diferente
Pero por lo que sabemos, todavía podría haber una manera de proseguir
Antes de partir, hay algo que debes saber:

Hay un tipo en mi calle que vive para el rock
poniendo discos día y noche
Y cuando se siente deprimido, pone un poco de música rock
Y eso lo hace sentir mejor
Y cuando siente que su mundo se estrecha
sube el volumen del estéreo a todo lo que da.

Él simplemente se pasa la vida viviendo su fantasía rockanrolera
Él simplemente se pasa la vida, viviendo en los límites de la realidad
Él simplemente se pasa la vida, en su fantasía rockanrolera
Él simplemente se pasa la vida, viviendo su fantasía rockanrolera
Él simplemente se pasa la vida, viviendo en los límites de la realidad
Él simplemente se pasa la vida, en su fantasía rockanrolera
Él simplemente se pasa la vida, viviendo una fantasía llamada rock and roll.

Mírame, mírate
Dices que ya no hay nada más que demostrar
El Rey ha muerto, el rock está hecho
puedes sentir que estás de paso, pero esto apenas comienza
No lo sé, simplemente me siento libre y no dejaré que esto desaparezca
Antes de partir, hay algo que debes saber

Dan es un fan y vive para nuestra música
es lo único que lo mantiene aún
nos ha visto crecer, ha estado en todos nuestros shows
Nos ha visto en las buenas y en las malas
Mientras tú y yo vemos como el mundo pasa cerca de nosotros.
No quiero pasar mi vida, viviendo en una fantasía rockanrolera
No quiero pasar mi vida viviendo en los límites de la realidad
No quiero desperdiciar mi vida escondiéndome cada vez más lejos
No quiero pasar mi vida, viviendo una fantasía llamada rock and roll…


Rock&roll Fantasy, del álbum "Misfits", 1978, Arista Records.

miércoles, 11 de enero de 2012

Father and Son




Aparecido en el año de 1970, Tea for the Tillerman, de Cat Stevens, fue un álbum que arrojó a la fama a este cantautor de manera estrepitosa, y del compendio de canciones sin lugar a dudas fue Father and son (Padre e Hijo) la que se arraigó más profundamente en el pensamiento de una juventud que recién se recuperaba de la pérdida de todas esas ilusiones revolucionarias que nacieron en 1967 y que de manera abrupta fueron canceladas por los acontecimientos históricos, políticos y culturales que nacieron con el comienzo de los 70´s y que ratificaban, tal y como lo había advertido Lennon en su primer disco solista, también de 1970, que el sueño había terminado.

Father and Son simboliza de manera precisa el alejamiento de los jóvenes en la búsqueda de sus propias experiencias de vida, esa ansiedad intensa de hacerse de vivencias propias y la eterna confrontación con la figura paterna, por lo que la imagen narrativa de la canción era también una representación de las circunstancias de una sociedad que en esos tiempos estaba varada, desprovista de sentido y rumbo, cómodamente instalada en su nicho de confort.

La canción nos presenta los esfuerzos de convencimiento de un padre que intenta disuadir al hijo de que se aleje de él, aduciendo que el matrimonio (la vida) es complejo; el hijo, amable y comprensivo, le intenta convencer de que él tiene también derecho a buscar su destino; y todo ello con el trasfondo de una música de excelente factura, en la que destacaba la bien timbrada voz de Stevens haciendo de manera alternada los papeles del padre y del hijo.


FATHER AND SON

It's not time to make a change
Just relax, take it easy
You're still young that's your fault
There's so much you have to know
Find a girl settle down
If you want you can marry
Look at me, i am old
But i'm happy

I was once like you are now
And i know that it's not easy
To be calm when you've found
Something's going on
But take your time, think a lot
Think of everything you've got
For you will still be here tomorrow
But your dreams may not

How can i try to explain
When i do he turns away again
It's always been the same
Same old story
From the moment i can talk
I was ordered to listen
Now there's a way and i know
That i have to go away
I know i have to go...

It's not time to make a change
Just sit down and take it slowly
You're still young that's your fault
There's so much you have to go through
Find a girl settle down
If you want you can marry
Look at me, i am old but i'm happy

All the times that i've cried
Keeping all the things i knew inside
It's hard, but it's harder to ignore it
If they were right i'd agree
But it's them they know not me
Now there's a way and i know
That i have to go away
I know i have to go...



PADRE E HIJO
(Traducción libre)


(Padre)
No es momento para hacer un cambio
Sólo relájate, tómalo con calma
Eres todavía joven, eso es tu culpa
Hay tanto que tienes que saber
Encuentra una chica, sienta cabeza
Si quieres puedes casarte
Mírame a mí, yo estoy viejo, pero soy feliz.

Yo fui una vez cómo tú eres ahora, y yo sé que no es fácil
Mantenerse tranquilo cuando has encontrado que algo anda mal
Pero toma tu tiempo, piénsalo bien
¿Por qué? piensa en todo lo que tienes
Porque tu seguirás aquí mañana, pero tus sueños tal vez no.

(Hijo)
Cómo puedo tratar de explicar, cuando lo hago, él me rechaza de nuevo
Siempre ha sido de esta manera, la misma vieja historia
Desde el momento en que pude hablar, me ordenaron escuchar
Ahora hay un camino y sé que me tengo que ir
Sé que me tengo que ir.


(Padre)
No es momento para hacer un cambio
Sólo siéntate, tómalo con calma
Eres todavía joven, eso es tu culpa
Hay tanto que tienes que vivir
Encuentra una chica, sienta cabeza
Si quieres puedes casarte
Mírame a mí, yo estoy viejo, pero soy feliz

(Hijo)
Todas las veces que he llorado, guardándome dentro todas las cosas que he sabido
Es difícil, pero es más duro ignorarlo
Si estuvieran en lo cierto, estaría de acuerdo, pero son ellos ¿entiendes?, no yo…
Ahora hay un camino y sé que tengo que irme
Sé que tengo que irme.

Father and Son, del álbum Tea for the Tillerman, 1970
Cat Stevens.